【韓国語/英語/日本語訳あり】BLACK PINK “Lovesick girls” を和訳してみた!

オタク
スポンサーリンク

あにょはせよ。脱OLのMです。

今更ですがBLACKPINKの「Lovesick Girls」が好きすぎて和訳に挑戦してみました!

韓国語はもちろん、Youtubeの字幕で公式の英語歌詞があったので韓国語(原文)/英語/日本語訳の全てまとめて紹介していきます。

訳していて意味を調べるのに時間がかかったり、面白い表現だなと思ったところは自分なりに随時解説を入れてみました。

歌詞の和訳は初挑戦なので誤訳、意訳があるかと思いますが思いますが許し下さい(__)何かご指摘あれば気軽にコメントで教えて下さいね。

スポンサーリンク

Lovesick Girls 和訳

【JENNIE】

영원한 밤
Endless night
終わりのない夜

영원하다:永遠である
endless:終わりのない、永遠に続く、果てしない

lovesick(恋の病)について歌っているので、「いつまで悩み続けるんだろ…」とマイナスな感じを表現するため”終わりのない”と訳してみました。プラスな感じだったらきっとここの英単語はeternalのはず。

창문 없는 방에 우릴 가둔 love
Love trapped us in a windowless room
窓の無い部屋で私たちを閉じ込めた愛

What can we say
何を話すっていうの

매번 아파도 외치는 love
Long for love even though it hurts every time
傷ついてもまだ求めてしまう愛

외치다:叫ぶ、わめく、声を張り上げる、泣き叫ぶ、強く抗議する
long for:切望する、恋しく思う、夢に見る、待ち焦がれる
韓国語の英語の表現が違っていて面白いですね。二つの意味を合わせると”泣き叫ぶほど切望する愛”ってところかな。

【LISA】

다치고 망가져도 나
Get hurt and break down, I
傷ついてダメになってまで 私

뭘 믿고 버티는 거야
Don’t know what’s making me hold on
何を信じて耐えてるだろう

어차피 떠나면 상처투성인 채로 미워하게 될걸
If I leave anyway, I’ll hate you in my pained state
どうせ別れても傷ついたまま憎むことになる

끝장을 보기 전 끝낼 순 없어
We can’t end it before it’s over
結末を見る前に終わらせることはできない

이 아픔을 기다린 것처럼
It’s as if we’ve been waiting for this agony
この痛みを待ってたみたい

【JISOO】

아마 다 잠깐 일지도 몰라
Maybe it’s all just for a moment
きっと全部一瞬のことなのかも

우린 무얼 찾아서 헤매는 걸까
What are we looking for so aimlessly
あてもなく何を探して彷徨ってるんだろうか

【ROSE】

But I don’t care I’ll do it over and over
でも気にしない これからも何度も繰り返すわ

내 세상 속엔 너만 있으면 돼
What are we looking for so aimlessly
あなたさえいればいい

【CHORUS】

We are the lovesick girls

네 멋대로 내 사랑을 끝낼순 없어
You can’t just end this love on your own
あなたの勝手でこの愛を終わらせない

We are the lovesick girls

이 아픔 없인 난 아무 의미가 없어
I’m nothing without this pain
この痛み無しではなんの意味も無い

But we were born to be alone
でも私たち一人になるために生まれてきたの

Yeah we were born to be alone
そう 私たちは一人ぼっちで生まれてきて

Yeah we were born to be alone
一人になるために生まれてきたの

But why we still looking for love
でもなぜまだ愛を探してるの

【LISA】

No love letters, no x and o’s
ラブレターも キスもハグも無い

x and o:kisses and hugsの略語
手紙の最後の挨拶で添えられることが多い。(海外ではキスしてハグして挨拶する文化)この単語はLISAのラップパートで聴くことが非常に多いですね!また、ゴシップガール好きな方はピンとくるはず。you know you love me xoxo gossip girlと必ずドラマで聞くセリフがこれ

No love never, my exes know
愛なんて無かった 元彼たちも知ってる

No diamond rings, that set in stone
用意されたダイヤモンドの指輪も無いし

set in stone:石に刻まれている、不変の、確定している
超直訳の”確定している/変わることないダイアモンドの指輪”だとそのまますぎるのでで、前後の歌詞から見て”約束された/決まりきった/用意された”などの表現にしてみました。

To the left, better left alone
あっちいって 一人にされるほうがまし

to the left:あっち行って、どいて 
日本語で言う回れ右に近いのかな?と勝手に解釈。日本は右だけど英語は左なの面白い。後ろの歌詞を考えると、私のことは気にせずどっか行ってよ一人にしてよって意味だと個人的に解釈

【JENNIE】

Didn’t wanna be a princess, I’m priceless
なりたくなかったプリンセス わたしはプライスレス

A prince not even on my list
私のリストにさえいないプリンス

Love is a drug that I quit
愛なんてクスリと同じでやめたわ

No doctor could help when I’m lovesick
病んでる私に医者もお手上げ

【ROSE】

아마 다 잠깐 일지도 몰라
Maybe it’s all just for a moment
きっと全部一瞬のことなのかも

우린 무얼 찾아서 헤매는 걸까
What are we looking for so aimlessly?
私たち何を探して彷徨ってるんだろうか

【JISOO】

불안한 내 눈빛 속에 널 담아
Looking at you with my anxious gaze
不安な私の眼差しにあなたを映して

아프더라도 너만 있으면 돼
You’re all I need, even if it hurts
辛くてもあなたさえいればいい

【CHORUS】

We are the lovesick girls

네 멋대로 내 사랑을 끝낼 순 없어
You can’t just end this love on your own
あなたの勝手で私の愛は終わらないわ

We are the lovesick girls

이 아픔 없인 난 아무 의미가 없어
I’m nothing without this pain
この痛み無しで私はなんの意味もない

But we were born to be alone
でも私たちって一人になるために生まれてきたの

Yeah we were born to be alone
そう 一人ぼっちで生まれてきて

Yeah we were born to be alone
一人になるために生まれてきたの

But why we still looking for love
でも何故だろう まだ愛を探し求めてる

【ROSE】

사랑은 slippin’ and fallin’
Love is slippin’ and fallin’
恋は滑って落ちて

사랑은 killin’ your darlin’
Love is killin’ your darlin’
愛は大切なものを犠牲にして

killing your darling:直訳→最愛の人(パートナーや恋人、娘など)を殺す
小説や執筆において作者が重要としている登場人物や物語を敢えて消すことにより読者を惹きつける執筆方法。それが転じて「好きなものを敢えて消す、葬る」という意味で使われているようです。

아프다 아물면 또 찾아오는 이 겁 없는 떨림
That fearless thrill returns once the pain subsides
痛みが癒えてもまた訪れる怖いもの知らずのときめき

【JISOO】

들리지 않아 what you say
Can’t hear what you say
聞こえない あなたの声

이 아픔이 난 행복해
I’m happy with this pain
この痛みがわたしの幸せ

나를 불쌍해 하는 네가 내 눈엔 더 불쌍해
You pity me, but I pity you more for pitying me
わたしを惨めあなたの方がもっと
惨めに見える

【CHORUS】

We are the lovesick girls

네 멋대로 내 사랑을 끝낼 순 없어
You can’t just end this love on your own
あなたの勝手で私の愛を終わらせないわ

We are the lovesick girls

이 아픔없인 난 아무 의미가 없어
I’m nothing without this pain
この痛みなしでは私は何の意味もないの

【ROSE】

Lovesick girls

모두 결국 떠나가고
Everyone eventually leaves
結局みんな去って行っても

Lovesick girls

내 눈물이 무뎌져도
I’ve become numb to crying
泣くことに何も感じなくなっても

무뎌지다:鈍る
have become ~:~になってきている(状態が変化している様子を表す感じ)
numb to ~ing:~することに麻痺する

“涙が鈍っても”の韓国語直訳だとわかりにくいため英詞の方を優先して意訳。

Lovesick girls

아프고 또 아파도
Hurt over and over again
辛くて苦しくても

Lovesick girls

【JENNIE】

But we’re still looking for love
それでもまだ愛を探し続けるの

Lovesick Girlsの意味とは

色々な訳し方がありそうなので敢えて日本語訳にしなかったLovesick Girlsの意味をこちらで説明したいと思います。

まずLoveの意味はご存じの通り【恋、愛、恋愛】Sickは【病(やまい)、病気、病人】、ちなみにbe sick of ~で【~にうんざりする、嫌になる、疲れる、こりごりである】などの意味があります。

例えば

BTSのFAKE LOVEの歌詞にも「I’m so sick of fake love = 偽りの愛にはもううんざりだ」

Ne-YoのSo sickでも「I’m so sick a love song = ラブソングにはもう懲り懲りだ」

と、sickとloveは良く一緒に使われていています。

Lovesickの意味は【恋の病、恋愛の悩み】(恋愛に振り回されていたり、疲れているニュアンスを含んでいる)

よってLovesick Girls歌詞からわかるように、恋や愛に悩める女の子達、病んでる女の子達、恋愛中の病んでる女の子達という意味になります。

和訳で苦労した”killng your darling”

最後の大サビ前にロゼちゃんパートで出てくる「사랑은 killin’ your darlin’」の部分のkillin’ your darlingの意味の理解に結構苦しみました。

直訳するとdarling=最愛の人(恋人、息子や娘など)をkill=殺す

そのままの意味でこの歌を訳すととても違和感があるので更に詳しく調べてみたところ、元々の意味は

小説などの執筆方法において、主人公や重要人物など作者が大切にしている人や物語を敢えて消すことによって、更に内容を面白いものにしていく。という意味で使われていたようです。

それが転じて「好きなもの、大切なものを敢えて犠牲にする/葬る/捨てる」という意味でも使われるようになったみたいです。

lovesick girlsの歌詞のなかでは、愛に傷ついてもまた愛を求めている苦しみなどを歌っているためニュアンス的には「大切な心を犠牲にして傷つくことでまた新しい愛を手にすることが出来るはず…恋愛ってそうゆうものよね」というような感じがします。

参考にした動画と記事

歌詞の意味がわかるとより楽しめるMVと振り付け

MVやダンスでも歌詞にリンクした振り付けや場面がある歌詞を理解した上で見るともっと楽しめます。

Lovesick Girls Official MV

00:19あたりで泣き叫ぶジェニちゃんパートでは、
매번 아파도 외치는 loveLong for love even though it hurts every time/傷ついてもまだ求めてしまう愛
歌詞の通り泣き叫んでる名演技。(勝手な妄想ですが、ジェニちゃんは激しい喧嘩をすると英語でキレてそう)

Lovesick Girls DANCE PRACTICE VIDEO

사랑은 killin’ your darlin’Love is killin’ your darlin’/愛は大切なものを犠牲にして
のところでジェニちゃんが歌詞の通りロゼちゃんをkillするような振り付け。

Lovesick Girlsを和訳してみて

韓国語→日本語に和訳する場合どうしても長くなってしまうのでもっとスッキリとわかりやすい日本語役を付けれるように頑張りたいです。

例えば

日本語の「わたし」の三音は、韓国語だと나「ナ」の一音であることからわかるように、韓国語の一音に含まれる意味が日本語で伝えようとすると3倍必要です。(すべてがそうではないです

韓国アーティストの日本語バージョンに違和感を感じるのは、オリジナルの韓国語の意味がかなり削られ省略たりされたりしているせいなんだなと改めて実感しました。

Lovesick Girlsの日本語バージョンもいずれは発表されるだろうから楽しみ!

また今回は公式の英語歌詞もあったので韓国語から英語になった場合の表現方法が違っていたりする点もわかって楽しかったです。

いや~しかし、曲がリリースされて何時間とかで和訳あげる人本当に凄い…

では、脱OLのMの気まぐれ翻訳でした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました